Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِين Transliteration Afaanta tusmiAAu al ss umma aw tahdee alAAumya waman ka na fee d ala lin mubeenin Transliteration-2 afa-anta tus'miʿu l-ṣuma aw tahdī l-ʿum'ya waman kāna fī ḍalālin mubīni Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then can you cause to hear the deaf or guide the blind and (one) who is in an error clear?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error M. M. Pickthall Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error Shakir What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error Wahiduddin Khan Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in manifest error Dr. Laleh Bakhtiar So hast thou caused someone unwilling to hear, to hear or wilt thou guide the unwilling to see, or someone who had been clearly going astray? T.B.Irving Will you make the deaf hear or guide the blind, as well as anyone else who is in obvious error? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray? Safi Kaskas Can you make the deaf hear, or guide the blind and whoever is clearly misguided? Abdul Hye Can you (O Muhammad) make the deaf to hear, or guide the blind or those who are in clear error? The Study Quran Dost thou, then, make the deaf to hear or guide the blind and those in manifest error [The Monotheist Group] (2011 Edition) Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astra Abdel Haleem Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in gross error Abdul Majid Daryabadi Wherefore canst thou make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is is error manifest Ahmed Ali Can you make the deaf to hear, or show the blind, and those lost in clear error, the way Aisha Bewley Can you make the dead hear or guide the blind and those who are patently misguided? Ali Ünal (Although this is the truth and clear to you, O Messenger,) can you make the deaf hear or guide the blind and him who is lost in obvious error Ali Quli Qara'i Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and someone who is in manifest error Hamid S. Aziz What! Can you (O Muhammad) make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error Muhammad Mahmoud Ghali Will you (i.e., the Prophet) then make the deaf to hear, or will you guide the blind and him who is in evident error Muhammad Sarwar (Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error Muhammad Taqi Usmani So, can you (O prophet) make the deaf to hear, or can you show the way to the blind and the one who is in open error Shabbir Ahmed But, can you make the deaf of heart hear or show the way to the blind of heart? Such is the case of him who obviously wishes to wander off road Syed Vickar Ahamed Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (those who are) in open error Umm Muhammad (Sahih International) Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error Farook Malik O Prophet, can you make the deaf hear, or give direction to the blind or those who choose to remain in manifest error Dr. Munir Munshey (Oh Muhammad, SAW), can you then make the deaf hear (the message)? Or can you point the way to the blind? Or the one who is manifestly misguided and lost Dr. Kamal Omar Would you then make the deaf to hear; or would you guide the blind, and that who is in manifest error Talal A. Itani (new translation) Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error Maududi Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error Ali Bakhtiari Nejad Can you make the deaf hear, or guide the blind and anyone who is in an obvious error A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind, or to those who wander in manifest error Musharraf Hussain Can you make the deaf hear or guide the blind? Or the misguided. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray Mohammad Shafi Can you then make the deaf to hear, or show the way to the blind or to one gone far astray
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Can you make the deaf to listen to the guidance? Ca you show the way to the blind or those who are totally lost? [so do not waste your time on them.] Faridul Haque So will you make the deaf listen or show the path to the blind, and to those who are in open error? (The disbelievers whose hearts are sealed, are deaf and blind to the truth) Hasan Al-Fatih Qaribullah What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error Maulana Muhammad Ali Canst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error Muhammad Ahmed - Samira So do you make the deaf hear/listen, or guide the blind/confused , and who was in a clear/evident misguidance Sher Ali Canst thou, then, make the deaf hear, or guide the blind and him who is in manifest error Rashad Khalifa Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray? Ahmed Raza Khan (Barelvi) Will you then make the deaf to hear, or will you guide the blind and those who are in clear error? Amatul Rahman Omar (In this state of theirs, Prophet!) would you make the deaf to hear, or guide the blind and him who is (engrossed) in glaring error Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then will you make the deaf hear, or show the path of guidance to the blind and those who are in open error Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error Edward Henry Palmer What! canst thou make the deaf to hear, or guide the blind, or him who is in obvious error George Sale Canst thou, O prophet, make the deaf to hear, or canst thou direct the blind, and him who is in a manifest error John Medows Rodwell What! Canst thou then make the deaf to hear, or guide the blind and him who is in palpable error N J Dawood (2014) Can you make the deaf hear, or guide the blind or those in grievous error
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Can you make the unhearing to hear? [Can you] give direction to the unseeing? [Can you give direction] to one in obvious sin? Ahmed Hulusi Will you make the deaf hear? Or will you guide the blind and those who are in clear error? Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But do you think O Muhammad you will be able to make the worthless who counsels deaf open his heart's ears, or the one who lacks intellectual or spiritual perception open his mind's eyes, or that you can guide such persons as have justly been destined to err and stray from the path of righteousness Mir Aneesuddin Can you then make the deaf to hear, or guide the blind and he who is in clear error?
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...